No ‘s’ in te reo Māori? Colonisation, orthographic standardisation and a disappearing sibilant
By the 1840s, a substantial degree of orthographic standardisation of te reo Māori had been achieved, despite the fact that the first efforts to convert the language into a written form had only occurred around seven decades earlier. This trend towards greater standardisation accelerated from the mid-1810s, and was led primarily by missionaries. However, this process was occurring in an environment where there was a substantial degree of dialectical variation among speakers of te reo Māori. The ensuing standardisation of the language in text inevitably resulted in the extent of this variation being reduced dramatically. One of the consequences of this was that some distinctive pronunciation features were lost, including the ‘s’ sound which was evidently in use among some Māori communities in the Northland region of New Zealand at least (and possibly elsewhere in the country, although there is insufficient surviving evidence to verify this.
By the beginning of the twentieth century, there were practically no texts being published in te reo Māori which contained the ‘s’ sound. However, some words in te reo Māori continued to be pronounced with an ‘s’ sound until around the middle of the century in a few locations in the country among native speakers of the language. It is probable, although not certain, that the standardisation of the language in print by the middle of the nineteenth century, in which the ‘s’ was removed, contributed to the decline of its use in speech (although obviously there was some lag in the effect of this). The argument could therefore be mounted that the standardised orthography of the language was contributing factor to later standardised pronunciation, although obviously, other variables were also at play. Ironically, the only ‘s’ that appeared in connection with te reo Māori, and which persisted (albeit with diminishing frequency) until the end of the twentieth century, was in the pluralisation of Māori nouns. This trend relied on the English inflection of adding ‘s’ to nouns, including nouns from languages other than English (in this case, te reo Māori).
This work commences with a survey of this process of pluralisation, followed by an examination of the early history of the standardisation of the orthography of te reo Māori. The concluding section considers the evidence of the ‘s’ sound traditionally appearing in some words in te reo Māori, and the possible influence that an increasingly standardised written form of the language had on diminishing and eventually eliminating the sound from te reo Māori.
Ansre, G. (1974). Language Standardisation in Sub-Saharan Africa. In Fishman, J. (ed.), Advances in Language Planning. The Hague: Mouton.
Banks, J. in Hawkesworth, J. (1773) An account of the voyages undertaken by the order of His present Majesty for making discoveries in the Southern Hemisphere, and successively performed by Commodore Byron, Captain Wallis, Captain Carteret, and Captain Cook, in the Dolphin, the Swallow, and the Endeavour: drawn up from the journals which were kept by the several commanders, and from the papers of Joseph Banks, esq., 3. London: W. Strahan and T. Cadell.
Barton, R. J. (1927). Earliest New Zealand: The Journals and Correspondence of the Rev. John Butler. Masterton, Palamontain & Petherick.
Bauer, W. (1995). Languages in contact II: The use of Maori words in English. The Journal of New Zealand Studies 5(2), 19-24.
Benton, R. (2015). Perfecting the partnership: Revitalising the Māori language in New Zealand education and society 1987–2010. Language, Culture and Curriculum 28(2), 99-112.
Biggs, B. (1955). The compound possessives in Maori. The Journal of the Polynesian Society 64(3), 341-348.
Biggs, B. (1972). The Maori Language Past and Present. In E. Schwimmer (Ed.) The Maori People in the Nineteenth-Sixties. Auckland: Blackwood and Paul.
Binney, J. (2005). The Legacy of Guilt: A Life of Thomas Kendall. Wellington: Bridget Williams Books.
Brown, W. (1851). New Zealand and its Aborigines. London: J. and D. A. Darling.
Church Missionary Society (1820). The Missionary Register. London: Church Missionary Society.
Church Missionary Society (1831). The Church Missionary Record 1831. London: Church Missionary Society.
Coleman, J. N. (1865). A Memoir of the Rev. Richard Davis. London: James Nisbeyt and Co.
Colenso, W. (1882). Three Literary Papers: Read Before the Hawke’s Bay Philosophical Institute, During the Session of 1882.
Deverson, T. (1991). New Zealand English lexis: the Maori dimension. English Today 7(2), 18-25.
Earle, A. (1829). The residence of Shulitea chief of Kororadika [i.e. Kororareka] Bay of Islands, New Zealand. watercolour; 21.9 x 36.2 cm, Rex Nan Kivell Collection; NK12/71, nla.pic-an2820827, National Library of Australia.
Earle, A. (1832). A Narrative of a Nine Months’ Residence in New Zealand. London: Longman.
Elder, J. (1934). Marsden’s Lieutenants. Dunedin: Coulls Somerville Wilkie.
Elder, J. (1932). The Letters and Journals of Samuel Marsden, 1765-1838. Dunedin: Coulls Somerville Wilkie & AH Reed.
England, N. C. (1995), Linguistics and indigenous American languages: Mayan examples. Journal of Latin American Anthropology 1(1), 122-149.
Greenfield, P. M. (1972). Oral or written language: The consequences for cognitive development in Africa, the United States and England. Language and Speech 15(2), 169-178.
Hadebe, S. (2002). The Standardisation of the Ndebele Language Through Dictionary-Making. Harare: University of Zimbabwe.
Hall W. to Pratt, J. (22 August 1816), in Elder, J. R. (1932). The Letters and Journals of Samuel Marsden, 1765-1838. Dunedin: Coulls Somerville Wilkie & AH Reed.
Hamada, M. & Koda, K. (2008). Influence of first language orthographic experience on second language decoding and word learning. Language Learning, 58(1), 1-31.
Harlow, R. (1985). A Word-List of South Island Māori. Auckland: Linguistic Society of New Zealand.
Harlow, R. (2010). Māori: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Hastings, A. (1997). The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion, and Nationalism. Cambridge: Cambridge University Press.
Head, L. (1989). Making Maori Sentences. Auckland: Longman Paul.
Henare, E. to Moon, P. personal communication, 8 April 2015.
Hongi, E. to Church Missionary Society missionaries (1825). The Webster collection and papers of Kenneth Athol Webster, MS-Papers-1009-2/71-01, ATL.
Howard, M. to Moon, P. personal communication, 3 March 2015.
Te Kaharoa, Vol. 16, No. 1, Journal 18, 2023, ISSN 1178-6035
Kelly, H. to Moon, P. personal communication, 3 March 2015.
Kendall T. Pratt, J. (15 June 1814)., Marsden Archive, Otago University, MS_0054_043.
Kendall, T, in Elder, J. (1934). Marsden’s Lieutenants. Dunedin: Coulls Somerville Wilkie.
Kendall, T. (1815). A Korao no New Zealand, or, The New Zealander’s first book: being an attempt to compose some lessons for the instruction of the natives, Sydney. Auckland Museum Library, Ref. EMI0001.
Kendall, T. to Pratt, J. (16 October 1820). Marsden Archive, Otago University, MS_0498_096.
King, K. A. (2000). Language ideologies and heritage language education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3(3), 167-184.
King, P. (1793). University of Sydney Library, ‘The Journal of Philip Gidley King, Lieutenant, R.N. 1787-1790’, Parts 3 and 4, ABN: 15 11 513 464. CRICOS number: 00026A.
Lee, S & Kendall, T. (1820). A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand. London: London Missionary Society.
Maaki Howard to Paul Moon, personal communication, 3 March 2015.
Markham, E. (1963). New Zealand or Recollections of It. McCormick, E. H. (ed.). Wellington: Govt Printer.
Marsden, S. in Elder, J. (1932).
Marsden, S. to Pratt, P. (12 February 1820). Marsden Archive, Otago University, MS_0057_024.
Maunsell, R. (1842). Grammar of the New Zealand Language. Auckland: W. C. Wilson.
McCrae, A. (1928). Journal Kept in New Zealand in 1820. Chapman, F. (Ed.). Wellington: Alexander Turnbull Library.
McNab, R. Historical Records of New Zealand vol. 1. Wellington: Government Printer, 1908.
Moon, P. (2016). Ka Ngaro te Reo: Māori Language Under Siege in the Nineteenth Century. Dunedin: Otago University Press.
Muhlhausler, P. (2014). ‘Reducing’ Pacific Languages to Writings. In Joseph, J. & Taylor, T. (Eds.), Ideologies of Language, Oxford: Oxford University Press.
Mutu, M. to Moon, P. personal communication, 8 April 2015.
Nicholas, J. L. (1817). Narrative of a Voyage to New Zealand, vol. 2. London: James Black and Son.
Ong, W. J. (1982). Orality and Literacy: The Technologization of the Word. London: Routledge.
Onysko, A, & Calude, A. (2013). Comparing the usage of Maori loans in spoken and written New Zealand English: A case study of Maori, Pakeha, and Kiwi. In Zenner, E. & Kristiansen, G. (Eds.), New Perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, Methodological, and Phraseological Innovations (pp. 143-170). Berlin: De Gruyter.
Parkinson, S. (1773). A Journal of a Voyage to the South Seas. London: Stanfield.
Paterson, L. (2014). ‘Speech to text: Missionary endeavours “to fix the Language of the New Zealanders”’, blog post.
Piripi, H. (2011), Te Tiriti o Waitangi and the New Zealand Public Sector. In Tawhai, V. M. H. and Grey-Sharp, K. (Eds.). ‘Always Speaking’: The Treaty of Waitangi and Public Policy. Wellington: Huia Publishers.
Polack, J. S. (1838). New Zealand, vol. 2. London: Schulze and Co.
Pouwhare, R. to Moon, P, interview, 19 January 2015.
Pratt, J. (1849). Memoir of the Rev. Josiah Pratt, B.D., late Vicar of St. Stephen’s, Coleman Street, and for twenty-one years Secretary of the Church Missionary Society. London: Seeleys.
Pratt, J. to Kendall, T. (16 August 1815). Marsden Archive, Otago University, MS_0055_019.
Pybus, T. (1954). Maori and Missionary: Early Christian Missions in the South Island of New Zealand. Wellington: Reed.
Rankine, J., Barnes, A., Borell, B., Kaiwai, H., Nairn, R., McCreanor, T. & Gregory, A. (2009). Intentional use of Te reo Maori in New Zealand newspapers in 2007. Pacific Journalism Review 15 (2), 174-190.
Roberts, P. (1997). From Oral to Literate Culture: Colonial Experience in the English West Indies. Kingston: University Press of the West Indies.
Rogers, L. M. (1961). The Early Journals of Henry Williams. Christchurch: Pegasus Press.
Rule, J. (1977). Vernacular Literacy in the Western and Lower Southern Highlands Provinces: A Case Study of a Mission’s Involvement. In Wurm, S. A. (Ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, 3. Canberra: Australian National University.
Schutz, A. (1995). The Voices of Eden: A History of Hawaiian Language. Honolulu: University of Hawaii Press.
Shepherd, J. to Marsden, S. (12 February 1822). Marsden Archive, Otago University, MS_0057_070.
Shintani, N, & Ellis, R. (2010). The incidental acquisition of English plural–s by Japanese children in comprehension-based and production-based lessons: A process-product study. Studies in Second Language Acquisition 32(4), 607-637.
Smith, V. (2009). Banks, Tupaia, and Mai: Cross-cultural Exchanges and Friendship in the Pacific. Parergon 26(2), 139-160.
Smyth, P. (1946). Maori Pronunciation and the Evolution of Written Maori. Christchurch: Whitcombe and Tombs.
Stanley, B. (1992). The Bible and the Flag: Protestant Missions and British Imperialism in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Leicester: Apollos.
State Library of New South Wales, (2004). ‘Banks’ Description of Places’, transcription of Banks’s Journal 2, Sydney.
Sussex, R. (1979). Deformed “plural’s” in English. Research on Language & Social Interaction 12 (3-4), 527-534.
Tomalin, M. (2006). ‘… to this rule there are many exceptions’: Robert Maunsell and the Grammar of Maori. Historiographia Linguistica 33(3), 303-334.
Watkins, J. (1841). He Puka Ako I Te Korero Maori, Mangungu, 1841, ATL, Ref. BIM 99.
Williams, H. to Marsh, E. G. (4 February 1824), in Carleton, H. (1874). The Life of Henry Williams: Archdeacon of Waimate, vol. 1. Auckland: Wilson and Horton.
Williams, W. (1930). First Lessons in Maori. Auckland: Witcombe and Tombs.
Copyright (c) 2023 Paul Moon
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.